Не зря ответственные родители обязательно обращают внимание на то, кто перевёл книгу. Имена некоторых переводчиков известны не хуже, чем самих авторов Борис Заходер, Анна и Петр Ганзен, Марина Бородицкая, Злата Потапова. Но даже таким мастерам не всегда удаётся полностью сохранить текст оригинала. Чаще всего это касается мелочей, но иногда - вещей гораздо более существенных. |
Знакомая сцена: чаепитие Алисы в стране чудес. Вот сидят Шляпа и Заяц, сложив локти на маленькую и хорошенькую Соню. Чуть позже, когда она снова вздремнёт, Шляпа плеснёт ей на мордочку чаем. Конечно, обитатели Страны Чудес хорошими манерами не отличаются, но всё-таки настолько фамильярно вести себя с дамой в викторианскую эпоху не стали бы даже они. А всё дело в том, что на самом деле Соня никакая не дама. Просто в русском языке слово "мышь" относится к женскому роду, и именно отсюда возникает путаница с половой принадлежностью персонажа.
Подобная проблема могла возникнуть и с Синей Гусеницей, которую встречает Алиса. Ведь это слово так же, как и "мышь", женского рода. Однако на этот раз Борис Заходер, пропустивший в сугубо мужское общество за столом, помимо Алисы, ещё одну леди, посчитал пол персонажа более существенным. Он назвал гусеницу червяком, и тем самым решил щекотливый гендерный вопрос.
Можно допустить, что современному ребёнку не стоит вдаваться в подробности социокультурной жизни Англии XIX века. Однако пол Совы оказывается важен для дальнейшего понимания сюжета. Мир Винни-Пуха – это мир мальчишек. До того самого момента, когда в него врывается Кенга - взрослая женщина. Она привносит в компанию такое же смятение, как если бы в домик на дереве, где секретничают младшие школьники, вдруг залезла чья-то мама. И это объясняет странное поведение героев в присутствии Кенги и желание изгнать её из леса.
Такая вольность перевода не прошла бесследно и заставила предельно ясный сюжет Киплинга в некоторых местах хромать. Произошла подмена сущности отношений между пантерой и Маугли. Багира, оказавшаяся в женском облике, была наделёна материнскими качествами, тогда как для этого в книге есть волчица. Стёртой оказалась истинная сущность отношений между героями. Это крепкая мужская дружба. Утеряна и сюжетная линия с противопоставлением Шер-Хана и Багиры, в которой тигр становится антагонистом пантеры. Он – опасный разбойник, тогда как Багира – благородный воин и герой. Подобные метаморфозы встречаются и в переводах книг современных авторов |