angela_kvitka (angela_kvitka) wrote,
angela_kvitka
angela_kvitka

Category:

Гендерный вопрос. Герои сказок меняют пол в русских переводах

По материалам сайта www.labirint.ru

Сова. Иллюстрация Э. Шепарда к 'Винни-Пуху' А.А.МилнаНе пугайтесь, речь пойдёт не о прогрессивных сказках с героями-транссексуалами, а всего лишь о метаморфозах, приключившихся с некоторыми персонажами небезызвестных сказок в процессе перевода на великий и могучий. Литературный перевод – дело вообще непростое. А уж тем более в случае с книгами для детей, которые обязательно западают в юные сердца и способствуют формированию личности.

Не зря ответственные родители обязательно обращают внимание на то, кто перевёл книгу. Имена некоторых переводчиков известны не хуже, чем самих авторов Борис Заходер, Анна и Петр Ганзен, Марина Бородицкая, Злата Потапова. Но даже таким мастерам не всегда удаётся полностью сохранить текст оригинала. Чаще всего это касается мелочей, но иногда - вещей гораздо более существенных.

Знакомая сцена: чаепитие Алисы в стране чудес. Вот сидят Шляпа и Заяц, сложив локти на маленькую и хорошенькую Соню. Чуть позже, когда она снова вздремнёт, Шляпа плеснёт ей на мордочку чаем. Конечно, обитатели Страны Чудес хорошими манерами не отличаются, но всё-таки настолько фамильярно вести себя с дамой в викторианскую эпоху не стали бы даже они. А всё дело в том, что на самом деле Соня никакая не дама. Просто в русском языке слово "мышь" относится к женскому роду, и именно отсюда возникает путаница с половой принадлежностью персонажа.

Безумное чаепитие. Иллюстрация Дж.Тенниела к 'Алисе в стране Чудес' Л.Керролла


Вероятно, большинство переводчиков, в том числе  Борис Заходерсочли Соню персонажем не столь значительным, а потому не стали уделять внимание полу какой-то мышки. Лишь Андрей Кононенко в своём переводе посчитал необходимым найти другое решение и предложил свой вариант – Сурок. И с ним уже церемониться не пришлось. Сурок этот "сочно" храпит, "уткнувшись лицом в тарелку". А вовсе не крепко спит, достойный сочувствия Алисы, как было у Заходера

Подобная проблема могла возникнуть и с Синей Гусеницей, которую встречает Алиса. Ведь это слово так же, как и "мышь", женского рода. Однако на этот раз Борис Заходер, пропустивший в сугубо мужское общество за столом, помимо Алисы, ещё одну леди, посчитал пол персонажа более существенным. Он назвал гусеницу червяком, и тем самым решил щекотливый гендерный вопрос.

Гусеница. Иллюстрация Дж.Тенниела к 'Алисе в стране Чудес' Л.Керролла

Совершенно неожиданно мужского пола оказалась и Сова из книг Алана Александра Милн ро Винни-Пуха. В известном советском мультфильме она даже носит розовую шляпку с завязками, а озвучившая её Зинаида Нарышкина наделила Сову речевыми манерами школьной учительницы. Тем не менее, у Милна Owl – юноша, причём наделённый чертами, характерными для конкретного типа современников автора. Это пародия на выпускника английской частной школы, высокомерного выскочку. Более того, это пародия, доведённая до абсурда, ведь Owl на самом деле никакой школы даже не заканчивал.


Сова и Винни Пух. Иллюстрация Э. Шепарда к 'Винни-Пуху' А.А.Милна

Можно допустить, что современному ребёнку не стоит вдаваться в подробности социокультурной жизни Англии XIX века. Однако пол Совы оказывается важен для дальнейшего понимания сюжета. Мир Винни-Пуха – это мир мальчишек. До того самого момента, когда в него врывается Кенга - взрослая женщина. Она привносит в компанию такое же смятение, как если бы в домик на дереве, где секретничают младшие школьники, вдруг залезла чья-то мама. И это объясняет странное поведение героев в присутствии Кенги и желание изгнать её из леса.

Кенга. Иллюстрация Э. Шепарда к 'Винни-Пуху' А.А.Милна
Именно для английского викторианского общества, в котором присутствие дамы заставляло мужчин придерживаться строгих правил, особенно актуальна тема вторжения женщины. Это происходит, когда на чаепитии появляется Алиса и когда в лес приходит Кенга. Такая тема замечательно подходит для изображения комического. Но она знакома и понятна не только англичанам, и всего лишь затерялась в процессе перевода.
Интересно при этом то, что сам Винни Пух при переводе вполне мог оказаться носителем какого-нибудь женского имени. Ведь на английский слух имя Винни - исключительно женское, а назван сам медвежонок был в честь медведицы из Лондонского зоопарка.

Жертвой перевода также пала мужская сущность Багиры из "Книги джунглей" Р.Киплинга. Да-да, та самая томная и подчёркнуто женственная пантера из советского мультфильма и знакомого большинству перевода Евгении Чистяковой-Вэр игинале была мужским персонажем.

Маугли. Иллюстрация Дж Л. Киплинга

Такая вольность перевода не прошла бесследно и заставила предельно ясный сюжет Киплинга в некоторых местах хромать. Произошла подмена сущности отношений между пантерой и Маугли. Багира, оказавшаяся в женском облике, была наделёна материнскими качествами, тогда как для этого в книге есть волчица. Стёртой оказалась истинная сущность отношений между героями. Это крепкая мужская дружба. Утеряна и сюжетная линия с противопоставлением Шер-Хана и Багиры, в которой тигр становится антагонистом пантеры. Он – опасный разбойник, тогда как Багира – благородный воин и герой.

Подобные метаморфозы встречаются и в переводах книг современных авторов
Джулия Дональдсон, английская детская писательница, наиболее известная благодаря своей сказке "Груффало", написала историю о маленькой рыбке-фантазёрке "Tiddler. The story telling fish". В своём переводе Марина Бородицкая звала рыбку Тюлькой "Тюлька. Маленькая рыбка и большая выдумщица." хотя слово "tiddler" переводится, как "колюшка". Название рыбки переводчица поменяла, скорее всего, ради благозвучности. Ведь одна-единственная маленькая колюшка способна стать поперёк горла любому стихотворению. Любопытно то, что Дональдсон iddler – мальчик, Тюлька же оказалась рыбкой женского пола.

Тюлька. Маленькая рыбка и большая выдумщица. Иллюстрация А. Шеффлера




Tags: обзоры детских книг, это интересно
Subscribe

Comments for this post were disabled by the author