Поскольку Воронин "Рассказы и сказки" у нас вот-вот появится в продаже, то можно уже рассказать о следующей книге с иллюстрациями Николая Кочергина.
На этот раз мы выпускаем сборник детских стихов армянского поэта Ашота Граши "Добрый аист" в переводах Новеллы Матвеевой, Николая Глазкова, Ивана Киуру, Татьяны Спендиаровой, Льва Гинзбурга, Льва Озерова, проиллюстрированный Николаем Кочергиным.

Когда читатели просят о переиздании той или иной книги, то есть издания, которые редакторы откладывают сразу в папочку "НЕРЕАЛЬНОЕ", обо издать спустя 40 лет книгу стихов забытого (давайте говорить прямо) иностранного (увы) автора и с кучей переводчиков - это нереально!!! ... Ибо найти всех этих людей спустя 50 лет, после развала общего государства, после прошедшей там войны, выяснить живы ли (ведь прошло столько лет), найти всех наследников, связаться, уговорить, выяснить количество наследников, подписать, оформить... (иногда, признаем, именно поэтому и появляются новые переводы) - это часто просто неподъемный труд. И с грустью могу признать: на сегодняшний день из авторов-переводчиков этой книги жива только Новелла Матвеева... вот как-то так..
Вот и нас, помогая найти наследников Ашота Граши, сильно уговаривали сделать новый перевод, но уж больно хороша и едина была ТА САМАЯ книга, хороша не только иллюстрациями (а это великолепные работы в стиле "позднего" Кочергина), но и самими стихами и, что крайне важно, переводами... может именно переводы и придали этой книге столь шестидясятническое, лукаво-оптимистическое, лирическое настроение, хотя и с разными интонациями (еще бы - аж шесть именитых поэтов, да еще и знакомых с автором).
Но мы это сделали! Выйдет "Добрый аист" в издательстве "Речь" скорее всего уже осенью

Из стихотворения про глупого скупого
перевод Николая Глазкова
Я б хотел, чтоб весь мой дом,
И столы, и стулья в нём,
И кастрюли, и ухваты,
И в моём дворе лопаты,
И телеги, и мотыги,
И вода в моём арыке,
И кувшин, и два ведра
Были б сплошь из серебра!
Я б желал, чтоб всё блистало
Золотом и серебром!
Лишь сказал, всё сразу стало
Золотом и серебром!
Захотел скупой поесть —
Но запас съедобный весь
Превратился в золото.
А глупец скупой
Возле пищи золотой
Так и помер с голода!
СОДЕРЖАНИЕ
• Диво-конь и чудо-птица. Перевод Новеллы Матвеевой
• Мудрецы. Перевод Новеллы Матвеевой
• Про то, как, богатство любя, глупый скупой уморил сам себя. Перевод Николая Глазкова
• Честолюбивый Лев. Перевод Ивана Киуру
• Мудрец на пиру. Перевод Ивана Киуру
• Кому быть птичьим царём. Перевод Татьяны Спендиаровой
• Прожорливый молла. Перевод Новеллы Матвеевой
• Ленивая семья. Перевод Татьяны Спендиаровой
• Любопытный чабан. Перевод Льва Гинзбурга
• Шуба Пыл-Пуги. Перевод Льва Озерова
• На свадьбу позвали осла. Перевод Ивана Киуру
• Лиса и Козёл. Перевод Ивана Киуру
• Добрый аист. Перевод Николая Глазкова
• Верблюжонок. Перевод Татьяны Спендиаровой
Посмотреть (и почитать) "ту самую книгу" можно в блоге
ЗЫ Сразу предупреждаю: книгу может выпустить только наше издательство, ни от кого другого ее ждать не стоит ;))
На этот раз мы выпускаем сборник детских стихов армянского поэта Ашота Граши "Добрый аист" в переводах Новеллы Матвеевой, Николая Глазкова, Ивана Киуру, Татьяны Спендиаровой, Льва Гинзбурга, Льва Озерова, проиллюстрированный Николаем Кочергиным.

Когда читатели просят о переиздании той или иной книги, то есть издания, которые редакторы откладывают сразу в папочку "НЕРЕАЛЬНОЕ", обо издать спустя 40 лет книгу стихов забытого (давайте говорить прямо) иностранного (увы) автора и с кучей переводчиков - это нереально!!! ... Ибо найти всех этих людей спустя 50 лет, после развала общего государства, после прошедшей там войны, выяснить живы ли (ведь прошло столько лет), найти всех наследников, связаться, уговорить, выяснить количество наследников, подписать, оформить... (иногда, признаем, именно поэтому и появляются новые переводы) - это часто просто неподъемный труд. И с грустью могу признать: на сегодняшний день из авторов-переводчиков этой книги жива только Новелла Матвеева... вот как-то так..
Вот и нас, помогая найти наследников Ашота Граши, сильно уговаривали сделать новый перевод, но уж больно хороша и едина была ТА САМАЯ книга, хороша не только иллюстрациями (а это великолепные работы в стиле "позднего" Кочергина), но и самими стихами и, что крайне важно, переводами... может именно переводы и придали этой книге столь шестидясятническое, лукаво-оптимистическое, лирическое настроение, хотя и с разными интонациями (еще бы - аж шесть именитых поэтов, да еще и знакомых с автором).
Но мы это сделали! Выйдет "Добрый аист" в издательстве "Речь" скорее всего уже осенью

Из стихотворения про глупого скупого
перевод Николая Глазкова
Я б хотел, чтоб весь мой дом,
И столы, и стулья в нём,
И кастрюли, и ухваты,
И в моём дворе лопаты,
И телеги, и мотыги,
И вода в моём арыке,
И кувшин, и два ведра
Были б сплошь из серебра!
Я б желал, чтоб всё блистало
Золотом и серебром!
Лишь сказал, всё сразу стало
Золотом и серебром!
Захотел скупой поесть —
Но запас съедобный весь
Превратился в золото.
А глупец скупой
Возле пищи золотой
Так и помер с голода!
СОДЕРЖАНИЕ
• Диво-конь и чудо-птица. Перевод Новеллы Матвеевой
• Мудрецы. Перевод Новеллы Матвеевой
• Про то, как, богатство любя, глупый скупой уморил сам себя. Перевод Николая Глазкова
• Честолюбивый Лев. Перевод Ивана Киуру
• Мудрец на пиру. Перевод Ивана Киуру
• Кому быть птичьим царём. Перевод Татьяны Спендиаровой
• Прожорливый молла. Перевод Новеллы Матвеевой
• Ленивая семья. Перевод Татьяны Спендиаровой
• Любопытный чабан. Перевод Льва Гинзбурга
• Шуба Пыл-Пуги. Перевод Льва Озерова
• На свадьбу позвали осла. Перевод Ивана Киуру
• Лиса и Козёл. Перевод Ивана Киуру
• Добрый аист. Перевод Николая Глазкова
• Верблюжонок. Перевод Татьяны Спендиаровой
Посмотреть (и почитать) "ту самую книгу" можно в блоге
ЗЫ Сразу предупреждаю: книгу может выпустить только наше издательство, ни от кого другого ее ждать не стоит ;))
Comments Disabled:
Comments have been disabled for this post.